.+*♥*+..+*♥*+..+*♥*+..+*♥*+..+*♥*+..+*♥*+..+*♥*+..+*♥*+.

Os imortais vivem entre nós, poesias lindas e feitas de brisa do amanhecer!

Quero fazer um convite, quero conhecer vossos gostos!

Vou postar poesias dos imortais que cada um me mandar, aquela que te faz vibrar, manda-me por email, face, blog, msn, qualquer maneira!

kiromenezes@hotmail.com

Manda-me sua poesia Imortal!

'+*♥*+..+*♥*+..+*♥*+..+*♥*+..+*♥*+..+*♥*+..+*♥*+..+*♥*+'

•○•.._____________..•○•

Poema de Garcia Loca

quarta-feira, 21 de setembro de 2011

http://vidaseverdades.blogspot.com



"Un ataúd con ruedas es su cama
a las cinco de la tarde.
Huesos y flautas suenan en su oído
a las cinco de la tarde.

El toro ya mugía por su frente
a las cinco de la tarde.
El cuarto se irisaba de agonía
a las cinco de la tarde.

A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.

Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde.

A las cinco de la tarde.
¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
¡Eran las cinco en todos los relojes!
¡Eran las cinco en sombras de la tarde!"


...

Federico García Lorca - Espanhol.




"Um caixão sobre rodas é sua cama
às cinco da tarde.
Google Images
Ossos e flautas ressoam em seu ouvido
às cinco da tarde.

Seguido do touro na testa
às cinco da tarde.
A sala estava iridescente em agonia
às cinco da tarde.

Na distância a gangrena já
às cinco da tarde.
Chifre do lírio verde Inglês
às cinco da tarde.

As feridas queimavam como sóis
às cinco horas,
e a multidão quebrou as janelas
às cinco da tarde.

Às cinco da tarde.
Oh, que terrível cinco da tarde!
Eram cinco em todos os relógios!
Eram cinco horas da tarde de sombras! "



Tradução Google Tradutor


0 Encantamentos::